[句子翻译]Nur die Arbeitskollegen haben...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 06:17:56
1.Nur die Arbeitskollegen haben Markus das Leben schwer gemacht.

2.Wegen seiner Kleidung haelt man ihn fuer einen Kuenstler.

做练习时碰到的句子,望高手解答。
第2个句子已经完全明白。
第1个句子问题在于,machen跟双宾语?
我在词典上查到etw. +adj+machen,意思是“使,使得,弄得”,在此句里即是 das leben schwer machen,如果这样,那么Markus又是什么成分。

1.Nur die Arbeitskollegen haben Markus das Leben schwer gemacht.
尽管同事们给Markus(人名)的生活带来过麻烦。
die Arbeitskollegen 是第一格主语,可以从助动词haben推断出主语肯定是复数,所以Markus(人名)不可能是主语。
schwer.machen (vt) 给...增加困难,给...带来麻烦
machen支配两个宾语,人三物四,Markus(人名)是第三格宾语,das Laben就是第四格宾语。haben--gemacht,现在完成时,所以可以理解为,带来过/曾经带来过麻烦。
Nur 副词,可以理解为①只,仅 ②只有,唯有 ③究竟,到底 ④但愿 ⑤尽管 ,还是要根据上下文来理解,这里翻译成尽管,只是感觉通顺些。

2.Wegen seiner Kleidung haelt man ihn fuer einen Kuenstler.
由于他的着装,人们把他看成是一个艺术家。
wegen 介词,支配第二格,由于
halten 动词 Vt ①持,握 ②保持 ③阻止 ④坚守 ⑤认为,把...看作 ⑥遵守
碰到问题查字典是好方法,主要搞清句子结构就可以了。

第二个句子就不用解释了。
jemandem das Leben schwer machen是惯用语,意思是让某人日子不好过,双宾语,人三物四!

1.只有马库斯劳动的同事们提出生活困难.
2.他的衣服让他看起来像一个艺术家一样。
呵呵...我也不敢肯定百分百对哦。(*^__^*) 嘻嘻……

1,只有马库斯的同事们要他很头疼。(意思是和他们处不来)
2,因为他的穿着人们把他当做艺术家了。

个人意见,仅供参考。

vviittaa2008是对地,不过“尽管”这个翻译有点。。。

只有同事们使得马库斯的生活变得艰难。
由于他的衣着,人们把他当作了艺术家。